|
NATIONAL LIBRARY OF
THE CZECH REPUBLIC
SARAVALŮV ODKAZ
SARAVAL LEGACY
DZIEDZICTWO SARAVALA
מורשת סרוואל
The rare collection of Hebrew manuscripts and incunabula uniquely
presented
before its handing over to the Government of Poland
The exhibition is held under the auspices of the Minister of Culture
of the Czech Republic
November 9th - 17th 2004, 10 a.m. - 6 p.m.
Mirror Chapel of the Klementinum
National Library of the Czech Republic, Prague 1
The exhibition is a
unique opportunity for the public to see a part of the Leon Vita
Saraval (1771-1851) collection that was housed, until the World War
II, in the Jewish Theological Seminary in Breslau (Wroclaw).
Displayed here are thirty four Hebrew manuscripts and five
incunabula - in six volumes - that formed probably the most valuable
part of the Saraval collection and are unparalleled to any other
collection on the territory of the Czech Republic.
The manuscripts and printed books on display span seven centuries,
the oldest having been finished in 1284-85, the most recent one in
1833. They originated in various parts of Europe, North Africa and
Middle East and include books written or printed on the territory of
today´s Portugal and Spain, Algeria, Turkey, Italy, Germany and
Poland. All the main scribal traditions are represented, the
Sephardic (Spanish), Italian and Ashkenazic (German) with the main
types and styles of Hebrew script and, also, several fine examples
of book illumination. Incunabula from Spain, Portugal and Italy
document the very beginnings of Hebrew printing, still under the
strong influence of the hand written book.
The fate of Hebrew books and scribal traditions reflects the fate of
their Jewish scribes or owners; as a result of political and
historical changes they were often forced to migrate together from
their homes to far away countries.The same is applied to the Saraval
collection: from Trieste, where its collector had assembled it with
love and care, it came in 1854 to Breslau (Wroclaw) where eminent
Jewish scholars could study it until the World War II. Pillaged by
the Nazis, it was dispersed all over the world and parts of the
collection made their way into institutions in Warsaw, Moscow,
Jerusalem, New York, or into private hands. One part of the
collection was also moved to the Klementinum library in Prague. It
was as late as 1980´s, when a brief list of the collection was made
and books were made accessible to Czech Hebraists. Information on
the fact, that a part of the collection comprising the most precious
manuscripts from the 13th century has been discovered in
Klementinum, met with a great response in our country and abroad as
well. In the beginning of 1990´s, a brief catalogue was made by
specialists from the Jewish National and University Library in
Jerusalem. A detailed description of the collection has been made
only recently by Olga Sixtova and Jerzy Stankiewicz from the Jewish
Museum in Prague.
The collection will now be moving back to its previous hometown
Breslau (Wroclaw). Besides its cataloguing in this year, the
collection has also been digitized. In its digital form, that was
generously finaced by the Ministry of Culture of the Czech Republic,
the collection remains in Prague. Digitization was made and
supported by the AiP Beroun Company. It became a part of a great
project of digitization of historical documents called “Memoriae
Mundi Series Bohemica” (briefly “Memoria”), which makes them
electronically accessible to the public. The Memoria project was
launched as early as 1992 as a part of the pilot Project for UNESCO.
That was also the beginning of the cooperation between the National
Library of the Czech Republic and the AiP Beroun Company. The first
digitization workplace started its regular work on digitizing
manuscripts and early printed books in 1996. This work was gradually
developed into two National Programmes that were announced in 2000
under the names of Memoria and Kramerius (digitization of old
newspapers). Dozens of various institutions participated in them.
Thanks to a large volume of the work done and a complex conception,
our programmes rank among the most important ones all over the world.
Especially the Memoria Project has been gradually involving related
initiatives from many other countries, e.g. Slovakia, Poland,
Lithuania, Croatia, Germany, and Austria. Such cooperation creates a
very interesting virtual environment, in which manuscripts, early
printed books, and historical maps, that once belonged to each other
or even came from the same collections and were dispersed throughout
the world due to historical events, are now meeting again. The
Memoria Project uses the newest technologies and digital formats, it
communicates with similar systems in the world. At present, it makes
accessible ca 650 000 pages from almost 1400 manuscripts and early
printed books, being at the same time the union catalogue of
historical collections of the participating institutions.
The Memoria Project thus makes it possible that the Saraval
collection of Hebrew manuscripts and incunabula remains
electronically accessible to scholars, researchers as well as to the
public from all over the world.
Authors of the exhibition
Olga Sixtová, Jerzy Stankiewicz
Production
Exhibitions Department of the National
Library
Jerzy Stankiewicz
Digitization and
electronic access
AiP Beroun s.r.o.
Hebrew manuscripts
In the Middle ages, the Jews lived on all sides of the Mediterranean
cost, in the Near East and in Western and Central Europe, and
established, roughly speaking, three main socio-cultural groups.
Sephardic Jews settled originally in Spain and countries under the
Islamic rule. Ashkenazic Jews lived in the Christian countries North
of Alps (Northern France, Germany, Bohemia, and later Poland etc.).
The ancient Italian Jewish community formed an entity apart.
In each of these areas the Jews developed, together with local rites
and customs, also a variety of Hebrew scripts. Thus we distinguish
the sephardic, ashkenazic and Italian Hebrew scripts and scribal
traditions which even bear resemblance to the local (Arabic or
Latin) scripts and forms of visual decoration. With changing
political circumstances (e.g. the expulsion of Jews from the Iberian
peninsula at the end of the 15th century), the scripts often
migrated together with their scribes to distant places. We find, for
example, many sephardic, as well as ashkenazic, manuscripts written
or completed in Italy. Consequently, speaking of a “sephardic”
manuscript refers rather to its script than to the geographical area
of Sefarad (Hebr. Spain).
Manuscripts were produced mostly by professional scribes. Some were
famous like Abraham Farissol, who fled from Provence to Italy, or
Joel ben Simon, who traveled over Germany and North Italy. Many are
less known, but still interesting, like the scribe of the Pentateuch
(F 47406, no 34 of this exhibition), whose family apparently came
from the Bohemian town of Cheb (Eger), although the manuscript he
signed was completed by an Italian scribe. Among Hebrew scribes we
also find women and children, however exceptionally. At the end of
the 13th century Paula, daughter of Abraham, made her living as
scribe in Rome. She was descendant of a family of scribes and
scholars, among them the famous Rabbi Nathan ben Jehiel.
Such intriguing details we learn from the colophons, i.e. short
notes placed usually at the end of the manuscript (though not in
every manuscript there was a colophon and many were lost together
with the last page of the book). Colophons generally include
scribe’s name, title of the work, date and place of the completion
of his work, name of the patron who ordered the copy or whether the
scribe copied it for himself. At the very end, blessings for the
patron and for the copyist are expressed. Personal statements are
rare, but all the more fascinating.
As to the contents, Hebrew manuscripts covered a vast spectrum of
subjects from Bibles and biblical commentaries, prayer books, Talmud
and rabbinical literature, to mystical tracts of Kabbalah and works
on philosophy, grammar, astronomy, medicine, mathematics and poetry.
The content of the manuscript determined the type of script used by
the scribe. The square script was used for the Bible, the Talmud,
prayers books and formal documents, semi-cursive script for most of
other texts (commentaries, treatises on various subjects etc.) and
cursive script for personal notes, letters etc. The sanctity or
importance of the text, together with the wishes and the wealth of
the patron, influenced also the quality of the material on which the
manuscript was written and its decoration. An important role in the
ornamentation or illumination of the book was played by the artistic
traditions of the place and time (e.g. absence of figurative
depictions in the manuscripts made in Islamic countries). One of the
pecularities of Hebrew manuscripts in all the above mentioned areas
is the micrography, i.e. minute script used for ornamental
decoration. Generally located on the margins, it takes the text of
the commentary or scribal notes (the massorah for the biblical text)
and shapes them into geometrical, animal, vegetal or human forms.
It has been estimated that at the beginning of 14th century there
were about 200 000 - 300 000 of Hebrew manuscripts in existence in
Europe. From these not more than four to five thousand are still
extant today, mainly thanks to the efforts and love of collectors
such as Leon Vita Saraval.
|
|
Next pictures on
www.memoria.cz
Hebrew incunabula
Among the incunabula, books printed before 1500, we find about 175
editions printed in Hebrew characters. Probably the first Hebrew
printing press was established around year 1470 in Rome by Obadiah,
Manasseh and Benjamin of Rome.
From Rome, Hebrew printing spread over Italy and Hebrew presses were
established in Reggio di Calabria, Piove di Sacco, Mantua, Ferrara,
Bologna, Soncino, Naples, Brescia, Barco and perhaps in other places
unknown to us today.
Independently of the Italian centre, Hebrew printing started in
Spain and Portugal with the publication of Rashi’s Perush ha-Torah
by Solomon Alkabez in Guadalajara in 1476. Followed the presses
established in Hijar, Faro, Lisboa, Zamora and Leiria. Expulsion of
Jews from Iberian Peninsula, at the end of the 15th century, ceased
the Sephardic Hebrew printing in its home land, but did not put it
to a complete end. It moved on to wherever Sephardic Jews settled,
to Turkey, North Africa, and in various places in Europe.
Because of scarcity of paper and difficulties connected with the
printing technology, incunabula editions were in general very modest
in number of copies. The book of Psalms with commentary by Rabbi
David Kimhi (Radak) published by Joseph, Hayyim Mordecai and
Hezekiah Montero in Bologna in 1477 was printed in 300 copies;
Radak’s commentary on the Later Prophets published in 1482 in
Guadalajara by Solomon ibn Alkabez reached 400 copiesIn the
incunabula period, books of practically all genres of Hebrew
literature were published, some titles in more than one edition, by
different printers in different places. On display here are two
different editions of Rambam’s Mishne Torah. In their appearance
early incunabula follow manuscript scribal traditions: blank title
page, space left out for initial words to be executed later by the
illuminator or ornamented frames etc. Only sometimes at the end of
the text, in the colophon, some information is given about the
printer (printers), scholarly or technical staff, and place and date
of printing. The type used by early Hebrew printers was modelled
after Hebrew handwritten scripts. For the Hebrew printing in
Sephardic lands it was natural to use Sephardic type of script, and
even in Italy, the Sephardic model prevailed for various reasons.
The Hebrew incunabula from the collection of Leon Vita Saraval on
display here belong to the finest examples of their kind.
|